24 января для учащихся 6 «Б» класса школы № 1, а ранее, 11 февраля, для пятиклассников лицея № 52 — в областной детской библиотеке провели медиабеседу «Мастер перевода» — к 80-летию известного переводчика Инны Стребловой, дипломанта Почетного списка Международного совета по детской литературе (IBBY Honour List).
Помимо важного вклада в детскую литературу (переводов Андерсена, Астрид Линдгрен, Анны-Катарины Вестли и других авторов), имя юбилярши ценно особой связью с Рязанским краем. Под Рязанью родилась Анна Ганзен, которой Инна Павловна приходится правнучкой (Анна Ганзен и её муж, «русский датчанин» Пётр Ганзен, известны как блистательные переводчики скандинавской литературы).
Ребятам рассказали о судьбе Стребловой, познакомили детей с увлекательными деталями переложенных ею книг. Так, они узнали, что «обрывок жемчужной нити», придуманный Андерсеном, это метафора путешествия поездом меж датскими городами. Познакомились школьники и с необыкновенной «Мадемуазель Пти» Андреа де Нантей; и с голубоглазыми троллями («Продавец троллей Бента Якобсена), а затем — с «книжным сериалом» Ингвара Амбьернсена о псе Самсоне и коте Роберто... Инна Стреблова переводит и взрослые книги — повести о наших современниках, детективы с мистическим оттенком, специальную литературу. Подросткам предложили подумать, зачем переводчик берется за произведения разных жанров; поразмыслить, как приходит склонность к такой профессии.
Сама Инна Стреблова тоже рассказала пресс-службе библиотеки об особенностях своего ремесла (см. интервью).
Ольга Маслова
|